At Harvard there's a statue that eager undergraduate tour-givers will inform you is the Statue of the Three Lies. The lies are, firstly, that it says John Harvard is the "founder" of the school--in fact, he donated his library to a college that was already extant; the second, that he "founded" it in 1638, when it was founded in 1636; and finally, that it is a likeness of Harvard at all, when in fact it was merely a student whom Daniel Chester French found suitably aesthetically pleasing.
I mention this because there's an Easter song that's been in my head for the last, oh, fifty-six days or so. That song is Vruchten, also known as This Joyful Eastertide, and it has Three Lies of its own.
If one looks up this tune in a hymnal reference, one gets some variant on the following:
A love song? I wondered. What were the original words? So I trotted off to the handy database for dutch folk songs.
I found many settings of the words, but none of them were love songs. The tune does go by the title "De liefde voortgebracht," but, as it turns out, the "liefde" referenced here is God's love and suitably Biblically derived. It could, of course, have been a parody of some earlier love-song, but it hasn't survived, if so. Camphuysen, who seems to have been the first to print it, usually didn't bother to print tunes if everybody knew them already; that suggests he might have done some composing. (More here, in Dutch.) It is included in his 1624 Stichtelycke Rymen, which he goes to some pains to establish are poems of model Christian virtue. Every verse has a different quality of love on the rising sequence at the end: love is better, is higher, is stronger, etc.
From there the ditty got rather popular, and I am amused to note that one version, for use in some sort of play about Joseph and his brothers, has the famous rising chorus on "de Backer"...!
The same Camphuysen did play a role in Joachim Oudaen's metrical psalter in 1685, though he didn't include the Vruchten tune. They collaborated again in 1705, on the Schriftuerlyke Gesangen, which did include "Vruchten," this time to an Easter set of words, "Hoe groot de vruchten" (hence the modern tune title.) It re-appears in 'T Agterhofje (1736), an anabaptist hymnal of "soul-stirring songs," on page 264, where it is based on 1 Corinthians 15. This version is, roughly, what George Woodward translated for the modern hymn. Woodward, though, was more of a poet than a translator, shall we say, and it's decidedly a rather loose translation.
(I've had occasion to be baffled at Woodward before--he also gave us "King Jesus hath a garden," which is several steps removed in content from the Dutch carol he is supposedly 'translating.')
So: not a love song; not 1685; not David's Psalmen. But a pretty fun hymn.
I mention this because there's an Easter song that's been in my head for the last, oh, fifty-six days or so. That song is Vruchten, also known as This Joyful Eastertide, and it has Three Lies of its own.
If one looks up this tune in a hymnal reference, one gets some variant on the following:
"VRUCHTEN is originally a seventeenth-century Dutch folk tune for the love song "De liefde Voortgebracht." It became a hymn tune in Joachim Oudaen's David' s Psalmen (1685) as a setting for "Hoe groot de vruchten zijn." The tune is distinguished by the melismas that mark the end of stanza lines and by the rising sequences in the refrain, which provide a fitting word painting for "arisen." Although the melody has a wide range, it has become a popular Easter carol in modern hymnals. The harmonization by Dale Grotenhuis makes for glorious part singing (many hymnals use a harmonization by Charles Wood)."
A love song? I wondered. What were the original words? So I trotted off to the handy database for dutch folk songs.
I found many settings of the words, but none of them were love songs. The tune does go by the title "De liefde voortgebracht," but, as it turns out, the "liefde" referenced here is God's love and suitably Biblically derived. It could, of course, have been a parody of some earlier love-song, but it hasn't survived, if so. Camphuysen, who seems to have been the first to print it, usually didn't bother to print tunes if everybody knew them already; that suggests he might have done some composing. (More here, in Dutch.) It is included in his 1624 Stichtelycke Rymen, which he goes to some pains to establish are poems of model Christian virtue. Every verse has a different quality of love on the rising sequence at the end: love is better, is higher, is stronger, etc.
From there the ditty got rather popular, and I am amused to note that one version, for use in some sort of play about Joseph and his brothers, has the famous rising chorus on "de Backer"...!
The same Camphuysen did play a role in Joachim Oudaen's metrical psalter in 1685, though he didn't include the Vruchten tune. They collaborated again in 1705, on the Schriftuerlyke Gesangen, which did include "Vruchten," this time to an Easter set of words, "Hoe groot de vruchten" (hence the modern tune title.) It re-appears in 'T Agterhofje (1736), an anabaptist hymnal of "soul-stirring songs," on page 264, where it is based on 1 Corinthians 15. This version is, roughly, what George Woodward translated for the modern hymn. Woodward, though, was more of a poet than a translator, shall we say, and it's decidedly a rather loose translation.
(I've had occasion to be baffled at Woodward before--he also gave us "King Jesus hath a garden," which is several steps removed in content from the Dutch carol he is supposedly 'translating.')
So: not a love song; not 1685; not David's Psalmen. But a pretty fun hymn.

